Джон Донн. Литания




He is stark mad who ewer saith
That he hath been in love an hour.

J. Donne

Безумен утверждавший,
что он хоть миг любил.
Таким безумцем ставши,
он лишь любимым был:
твоей любовью жил он,
владел твоей тоской...
А ты - ты не твердила
бессмыслицы такой.

X X X

Звон твой, Джон Донн,
или кубков на тризне -
что означает сей звук? -
с райских времен
смерть - условие жизни
невыполнимое, друг.

А. Величанский

A LITANY

ЛИТАНИЯ

I. The Father

Father of heaven, and him, by whom
It, and us for it, and all else, for us
Thou mad'st, and govern'st ever, come
And re-create me, now grown ruinous:
My heart is by dejection, clay,
And by self-murder, red.
From this red earth, О Father, purge away
All vicious tinctures, that new fashioned
I may rise up from death, before I am dead.


I. Отец

Отец небесный, сотворший их
И нас для них, и прочий мир - для нас,
Приди, владыка из владык,
И воссоздай все то, что было "аз":
Мой дух в сквернейшем из сердец
Самоубийством ал.
Адамов бурый прах очисть, Отец,
От тленных пятен - чистым, как кристалл,
Чтоб я до смерти из нее восстал.


II. The Son

О Son of God, who, seeing two things,
Sin, and death crept in, which were never made,
By bearing one, tried'st with what stings
The other could thine heritage invade;
О be thou nailed unto my heart,
And crucified again,
Part not from it, though it from thee would part,
But let it be by applying so thy pain,
Drowned in thy blood, and in thy passion slain.


II. Сын

О, Божий Сын, узревший их -
И грех, и смерть, что в вечну жизнь вползла,
Отдавшись смерти, Ты постиг,
Какими муками казнит нас ангел зла;
Пускай же снова пригвоздят
Тебя к душе моей -
Не кинь ее, хоть будет рваться в ад,
Дай приобщиться к Твоим мукам ей -
Пусть канет в кровь и в смерть Твоих страстей.


III. The Holy Ghost

О Holy Ghost, whose temple I
Am, but of mud walls, and condensed dust,
And being sacrilegiously
Half wasted with youth's fires, of pride and lust,
Must with new storms be weatherbeat;
Double in my heart thy flame,
Which let devout sad tears intend; and let
(Though this glass lanthorn, flesh, do suffer maim)
Fire, sacrifice, priest, altar be the same.


III. Дух святой

О, Дух Святой, ведь храм Твой аз
Есмь - хоть из стен, что грязь и низкий прах,
Почти исчез Ты, расточась
На спесь, пыл, похоть во младых годах;
Недугом новым полнь мне грудь,
Удвой свой пламень в ней,
Чтоб разгорался в скорби слез, и будь
(Пусть плоти от сияния больней) -
Будь - жертва, огнь, алтарь и иерей.


IV. The Trinity

О Blessed glorious Trinity,
Bones to philosophy, but milk to faith,
Which, as wise serpents, diversely
Most slipperiness, yet most entanglings hath,
As you distinguished undistinct
By power, love, knowledge be,
Give me a such self different instinct,
Of these let all me elemented be,
Of power, to love, to know, you unnumbered three.


IV. Троица

Блаженна Троица Свята -
Мышленью - остов, вере - молоко.
Как мудрый змей, всегда не та -
Ты, ускользая, вяжешь накрепко;
Мощь, милосердье, знанья дух
Ты неслиянно слей -
Пусть хаоса стихий замкнется круг,
Да усмиряют пыл моих страстей
Любовь, мощь, знание троичности Твоей.


V. The Virgin Mary

For that fair blessed mother-maid,
Whose flesh redeemed us; that she-cherubin,
Which unlocked Paradise, and made
One claim for innocence, and disseized sin,
Whose womb was a strange heaven, for there
God clothed himself, and grew,
Our zealous thanks we pour. As her deeds were
Our helps, so are her prayers; nor can she sue
In vain, who hath such titles unto you.


V. Святая Дева

Благословенна Дева-Мать,
Чья плоть спасла нас; Дева-Херувим -
Врата отверзла в рай опять:
С Ней первородный грех несовместим,
Чье чрево - небо дивное, зане
В нем воплотился Бог,
О коем мы ревнуем. Что мы вне
Ее деяний ли, Ее молитв-подмог?
Ее величие - их верности залог.


VI. The Angels

And since this life our nonage is,
And we in wardship to thine angels be,
Native in heaven's fair palaces,
Where we shall be but denizened by thee,
As th' earth conceiving by the sun,
Yields fair diversity,
Yet never knows which course that light doth run,
So let me study, that mine actions be
Worthy their sight, though blind in how they see.


VI. Ангелы

Раз в этой жизни всяк - дитя,
Всяк - подопечный ангелов Твоих,
Жильцов чертогов тех, куда
Лишь Ты нас пустишь из краев чужих;
Земля, от солнечных лучей
Зачав различный злак,
Не ведает, как брак свершился сей -
Так дай и мне быть правым в их очах,
Хотя - слепому - мне незрим их зрак.


VII. The Patriarchs

And let thy patriarchs' desire
(Those great grandfathers of thy Church, which saw
More in the cloud than we in fire,
Whom Nature cleared more, than us grace and law,
And now in heaven still pray, that we
May use our new helps right,)
Be satisfied, and fructify in me;
Let not my mind be blinder by more light
Nor faith by reason added, lose her sight.


VII. Патриархи

Пусть патриархов страсть во мне
(Сих церкви праотцов - Ты им сиять
Мог в облаке светлей, чем нам в огне,
В ком даже плоть - закон и благодать,
Что молят, пусть на славу в нас
Прибудет новых сил) -
Пребудь их страсть во мне, плодотворясь,
Чтоб новый свет мне ум не ослепил
И знаньем новым веру не затмил.


VIII. The Prophets

Thy eagle-sighted prophets too,
Which were thy Church's organs, and did sound
That harmony, which made of two
One law, and did unite, but not confound;
Those heavenly poets which did see
Thy will, and it express
In rhythmic feet, in common pray for me,
That I by them excuse not my excess
In seeking secrets, or poeticness.


VIII. Пророки

Всяк Твой пророк орлиноок -
Он, как орган, чей в сводах храма звук
Столь гармоничен, что извлек
Единство из Твоих Заветов двух -
Сии певцы, знав Твой Глагол,
Рекли веленью в лад,
Моляся купно, чтобы не прешел
Черты я, чтоб отверг излишеств яд,
Взыскуя тайн, что звуки лишь таят.


IX. The Apostles

And thy illustrious zodiac
Of twelve apostles, which engirt this all,
(From whom whosoever do not take
Their light, to dark deep pits, throw down, and fall,)
As through their prayers, thou' hast let me know
That their books are divine;
May they pray still, and be heard, that I go
The old broad way in applying; О decline
Me, when my comment would make thy word mine.


IX. Апостолы

Твой достославный зодиак
Апостолов - им препоясан мир -
(Их свет отвергнув, ввергнет всяк
Себя с приверженцами купно в глубь могил) -
В молитвах их дал знать мне Бог,
Что труд их богодан;
Пусть молятся и впредь, чтоб знанья лег
Пред ними древний путь; развей обман,
Когда Глагол Твой моим словом обуян.


X. The Martyrs

And since thou so desirously
Didst long to die, that long before thou couldst,
And long since thou no more couldst die,
Thou in thy scattered mystic body wouldst
In Abel die, and ever since
In thine, let their blood come
To beg for us, a discreet patience
Of death, or of worse life: for oh, to some
Not to be martyrs, is a martyrdom.


X. Мученики

И раз так страстно было в вас
Желанье смерти до ее поры
И после - когда минул смертный час,
Рассеянным Христовым телом вы
И в Авеле погибли, и
В самих себе потом,
Чтоб мы смиренно смерть превозмогли
Иль - хуже - жизнь: иной ведь, если он
Не мученик - мученью обречен.


XI. The Confessors

Therefore with thee triumpheth there
A virgin squadron of white confessors,
Whose bloods betrothed, not married were;
Tendered, not taken by those ravishers:
They know, and pray, that we may know,
In every Christian
Hourly tempestuous persecutions grow,
Temptations martyr us alive; a man
Is to himself a Diocletian.


XI. Исповедники

Засим с Тобой на небесах -
Сонм исповедников, невинных, словно снег,
Их обручение - не брак;
Их кровь предложену не взыщет изверг век.
Они познали, чтобы знать
Мог всяк из христиан,
Что, как гонениям не бушевать,
Своим соблазном человек раздран;
Сам для себя всяк - Диоклетиан.


XII. The Virgins

The cold white snowy nunnery,
Which, as thy mother, their high abbess, sent
Their bodies back again to thee,
As thou hadst lent them, clean and innocent,
Though they have not obtained of thee,
That or thy Church, or I,
Should keep, as they, our first integrity;
Divorce thou sin in us, or bid it die,
And call chaste widowhead virginity.


XII. Девственницы

Обитель дев, как снег, бела;
Игуменья их, словно Божья Мать,
Вернет заемные тела
Сих дев тебе невинными опять,
Хоть от Тебя, как всяк из нас,
Как церковь далеки,
Чтоб изначальный свет в нас не угас,
Извергнувши из нас, избыв грехи,
Безгрешность нашу девством нареки.


XIII. The Doctors

Thy sacred academe above
Of Doctors, whose pains have unclasped, and taught
Both books of life to us (for love
To know thy Scriptures tells us, we are wrought
In thy other book) pray for us there
That what they have misdone
Or mis-said, we to that may not adhere;
Their zeal may be our sin. Lord let us run
Mean ways, and call them stars, but not the sun.


XIII. Богословы

Сонм богословов в небесах -
Их долг снимать печати и учить
Обеим Книгам (ибо в знак
Любви к Писанию сподобимся мы жить
И в Книге Жизни). Помолись,
Чтоб в свойственных уму
Обмолвках не коснела наша мысль,
Греша их рвеньем. Проведи сквозь тьму
Стезей их звезд, но к солнцу Твоему.


далее: XIV >>

Джон Донн. Литания
   XIV
   XIV
   XV
   XV
   XVI
   XVI
   XVII
   XVII
   XVIII
   XVIII
   XIX
   XIX
   XX
   XX
   XXI
   XXI
   XXII
   XXII
   XXIII
   XXIII
   XXIV
   XXIV
   XXV
   XXV
   XXVI
   XXVI
   XXVII
   XXVII
   XXVIII
   XXVIII